Chiara Arroyo ve Celene Navarrete 2012 yılında İspanyolca çocuk kitapları satmaya karar verdiklerinde müşteri talebi konusunda endişelenmiyorlardı.
Santa Monica'daki Edison Dil Akademisi'nde çocuk sahibi anneler olarak, hem Latinler hem de Latin olmayanlar için iki dilli kitap pazarının, özellikle okulların ikili yoğunlaştırma programları oluşturmasıyla birlikte arttığını gördüler. Meksika ve İspanya'dan gelen göçmenler olarak, İspanyolların 250 yılı aşkın süredir Güney Kaliforniya'nın bir parçası olduğunu ve yakın zamanda ortadan kaybolmayacağını biliyorlardı.
Hayır, onları endişelendiren şey Angelenos'un karşılaştığı ebedi soruydu:
LA Librería'nın kurucu ortağı Celene Navarrete kitapçısında.
(Etienne Laurent / The Times İçin)
Los Angeles'ta bunu nasıl başarırsın?
Arroyo ile birlikte işlettikleri fiziki mağaza LA Librería'nın arka kısmına doğru yürürken Navarrete bana, “Bu şehirde görünmez olmak çok kolay” dedi. “O kadar yayılmış ki. Promosyon çok zor. Topluluktan topluluğa, sokak sokak gitmek zorundasınız.”
Navarrete ve Arroyo, İspanyolca dilinin uzun bir edebiyat geleneğine sahip bir şehirde, ABD Nüfus Bürosu'nun hanelerin yaklaşık %40'ının İspanyolca konuştuğunu tahmin ettiği bir megalopoliste bile başarının garanti olmadığını biliyorlardı. Kitapçıların kapandığı, Amazon'un çevrimiçi satışlara hakim olduğu ve yayıncılık sektörünün kağıttan dijitale geçmeye hazırlandığı bir dönemde piyasaya çıkmaya hazırlanıyorlardı.
Ancak ikili, tiksintinin getirdiği yükümlülük duygusu nedeniyle kararsız kaldı. İngilizceden İspanyolcaya çevrilmiş bulabildikleri az sayıdaki çocuk kitapları hatalarla doluydu.
Arroyo, “İngilizce'de hatalı bir kitap yayınlamazsınız” dedi. “İspanyolca'da, [American publishers] umursama. İspanyolca konuşan ailelerin parası olmadığını mı sanıyorlar? İspanyolcayla ilişkilendirilen olumsuz değerler var.”
Navarrete, “Ne kadar da muazzam önyargılar” diye ekledi. “Gerçeği görünce mağaza açmak bir zorunluluk haline geldi.”
Çevrimiçi bir kitapçıyla başladılar ve ABD çapında okul kitap fuarları düzenlemeye başladılar. Daha sonra West Adams'ta 2015'te halka açılan küçük bir depo geldi. Bunu kısa süre sonra topluluk festivalleri, iki dilli kitap sağlamak için okullarla yapılan sözleşmeler ve popüler kitaplardan biri olarak artan şöhret takip etti. Ülkedeki birkaç İspanyolca çocuk kitapçısı ve Los Angeles'taki tek İspanyolca kitapçılardan biri.
LA Librería'nın kurucu ortakları Chiara Arroyo (solda) ve depoda Celene Navarrete.
(Etienne Laurent / The Times İçin)
Navarrete'ye göre, COVID-19 salgını LA Librería'yı neredeyse sona erdiriyordu, ancak Arroyo ve Navarrete, bağışların yardımıyla ve “çocukların eve okuyacak kitaplarla gitmesi” gerçeğinin yardımıyla bu durumu atlattı. Mağaza sadece toparlanmakla kalmadı, aynı zamanda başarının bir sonraki aşamasına da hazır.
Arroyo ve Navarrete ile birkaç hafta önce yeni lokasyonlarında tanıştım: Mid-City'de, LA Librería'nın son yerinin iki katı büyüklüğünde, uzun, tek katlı, 4.400 metrekarelik bir bina ve resmi olarak Haziran ortasında çıkış yapacaklar. .
47 yaşındaki Arroyo gülerek, ardından Navarrete'ye bakarak “Kendimize birçok kez deli olup olmadığımızı sorduk” dedi. Her ikisi de girişken insanlar ama sinir bozucu değiller ve Mookie Betts'in Freddie Freeman'a ateş etmesindeki zarafet ve ekip çalışmasıyla sohbet ediyorlar.
51 yaşındaki Navarrete geniş bir gülümsemeyle başını salladı. “Sahip olduklarımıza bile inanmıyoruz çünkü çok mutluyuz.”
Turumuz, İspanyolca konuşulan dünyanın dört bir yanından her türlü konuda 8.000 kitabın kutularda ve lastiklere daha uygun devasa çelik raflarda durduğu depo bölümünde başladı. Neredeyse sadece İspanyolca konuştuk, ben de birkaç kez İngilizceye geçtim. İspanyolca benim ilk dilimdi. İkisi anlayışlıydı.
Kitaplar LA Librería'da sergileniyor.
(Etienne Laurent / The Times İçin)
Aynı zamanda Cal State Dominguez Hills'te kodlama ve bilgisayar bilgi sistemleri yönetimi profesörü olan Navarrete, “İki dilliliğe ilgi burada” dedi. “Üzerinde çalışmamız gereken İspanyolcayı korumanın önemi değişiyor.”
İspanyol ve Meksika yayınlarının eski film eleştirmeni Arroyo, “İnsanlar temsil edilmek istiyor” dedi. “Sadece 'Guatemala hakkında kitaplarınız var mı?' diye sormuyorlar. 'Kitabın var mı' diye soruyorlar. itibaren Guatemala mı?' Kendilerini görmek istiyorlar.”
İspanyol ve İtalyan kökenli Arroyo, İspanya'nın Barselona kentinde büyüdü; burada “her köşede, küçük kasabalarda bir kitapçı vardı.” Meksika'nın Aguascalientes eyaletinin yerlisi olan Navarrete, kitapların bu kadar yaygın olmadığı ama yine de değer verildiği bir evde büyüdü. İkili buluştuğunda, Los Angeles'ta İspanyolca dilindeki edebiyatın azlığı karşısında şaşkınlığa uğradılar. Festivaller ve kitapçılar onlarca yıldır gelip geçmiş, finansman eksikliği ve dijital çağda kitap satışı gibi istikrarsız bir iş yüzünden yapılmıştı.
LA Librería'nın kurucu ortağı Chiara Arroyo.
(Etienne Laurent / The Times İçin)
“İspanyollar her zaman İngilizceyle birlikte burada yaşadılar — Tümü Bir tür İspanyolca” dedi Navarrete. “Ama bulabildiğimiz şeylerin çoğu Meksikalıların gözündendi.”
Artık LA Librería'nın paketleme alanı işlevi gören ofislerinde dolaşıyorduk. Kitapları teslimata hazırlayan iki çalışanın yanında boş arabalar ve arabalar duruyordu. Baktığım her yerde harika şeyler vardı. Latin Amerika halk masallarının bir özeti. Radyo efsanesi Maria Hinojosa'nın anı kitabının genç yetişkin versiyonu. İspanyolca konuşanlara Nahuatl ve Maya dilindeki kelimeleri öğreten resimli kitaplar. Üstümüzde dev kartonpiyer kafaları vardı. alebrijes – renkli Meksika halk sanatı heykelcikleri – LA Librería'nın benim için bir imza törenine ev sahipliği yaptıkları LA Times Kitap Festivali'ndeki son görünümünde kullanıldı.
Navarrete, “Bu şehirde İspanyolca bir kitabın bu şehirde farklı bir anlamı var” dedi. “Bir çocuk ebeveynlerinin dilini korumayı öğrenir ya da sadece öğrenir. Göçmen ebeveynler veya büyükanne ve büyükbabalar için kitaplar yeni nesle eğitim vermelerine ve aynı zamanda hatırlamalarına da olanak tanıyor.
Arroyo, “Bu bir ayna” dedi. “Bir portal.”
İkili, LA Librería'nın ilk günlerine dair anılara güldüler: Deponun evlerinde nasıl başlayıp ilk mağaza vitrinlerine nasıl taşındığı. Talebin kısa sürede arzı nasıl aştığı. Müşteriler nasıl da hızlı bir şekilde okuma talebinde bulundu.
“Charlie Chaplin'i tanıyor musun?” Arroyo dedi. “İlk yerimiz böyleydi. Bunu çekiyoruz, bunu hareket ettiriyoruz ve mutfağımız aynen böyle bir okuma alanına dönüşüyor!”
LA Libería'nın yeni noktasında bu hiç de zor olmayacak. Tur mağazanın önünde sona erdi. Ahşap kalaslar ve kontrplak levhalar kitap rafına dönüştürülmeyi bekliyordu. İkisinin şaka yollu olarak “Akvaryum” adını verdiği, camla kaplı bir konferans odası, atölye çalışmaları için bir topluluk toplanma alanı olarak hizmet verecek.
(Etienne Laurent / The Times İçin)
Mağaza açıldığında daha fazla hayal üzerinde çalışmanın zamanı geldi. Los Angeles'ın İngilizce olmayan diğer kitapçılarıyla ilişkilerini derinleştirmek. Kendi yayınevi. Kurucularından olduğu iki dilli bir fuar olan Los Angeles Libros Festivali'ni genişletiyoruz. Yetişkinlere yönelik İspanyolca kitaplar daha fazla satılıyor.
Navarrete, “Çocukların dünyasını kontrol ediyoruz ama yetişkinlerin dünyasını bilmiyoruz” dedi. “Ancak pasito ve pasito” – küçük adım adım.
Güldü. “İlk kitaplarımızı alan çocuklar artık üniversitede.”
Arroyo başını salladı. “Eşlerimiz yıldızların bizim için hizalandığını söylüyor. Belki de haklılardır!”
Santa Monica'daki Edison Dil Akademisi'nde çocuk sahibi anneler olarak, hem Latinler hem de Latin olmayanlar için iki dilli kitap pazarının, özellikle okulların ikili yoğunlaştırma programları oluşturmasıyla birlikte arttığını gördüler. Meksika ve İspanya'dan gelen göçmenler olarak, İspanyolların 250 yılı aşkın süredir Güney Kaliforniya'nın bir parçası olduğunu ve yakın zamanda ortadan kaybolmayacağını biliyorlardı.
Hayır, onları endişelendiren şey Angelenos'un karşılaştığı ebedi soruydu:
LA Librería'nın kurucu ortağı Celene Navarrete kitapçısında.
(Etienne Laurent / The Times İçin)
Los Angeles'ta bunu nasıl başarırsın?
Arroyo ile birlikte işlettikleri fiziki mağaza LA Librería'nın arka kısmına doğru yürürken Navarrete bana, “Bu şehirde görünmez olmak çok kolay” dedi. “O kadar yayılmış ki. Promosyon çok zor. Topluluktan topluluğa, sokak sokak gitmek zorundasınız.”
Navarrete ve Arroyo, İspanyolca dilinin uzun bir edebiyat geleneğine sahip bir şehirde, ABD Nüfus Bürosu'nun hanelerin yaklaşık %40'ının İspanyolca konuştuğunu tahmin ettiği bir megalopoliste bile başarının garanti olmadığını biliyorlardı. Kitapçıların kapandığı, Amazon'un çevrimiçi satışlara hakim olduğu ve yayıncılık sektörünün kağıttan dijitale geçmeye hazırlandığı bir dönemde piyasaya çıkmaya hazırlanıyorlardı.
Ancak ikili, tiksintinin getirdiği yükümlülük duygusu nedeniyle kararsız kaldı. İngilizceden İspanyolcaya çevrilmiş bulabildikleri az sayıdaki çocuk kitapları hatalarla doluydu.
Arroyo, “İngilizce'de hatalı bir kitap yayınlamazsınız” dedi. “İspanyolca'da, [American publishers] umursama. İspanyolca konuşan ailelerin parası olmadığını mı sanıyorlar? İspanyolcayla ilişkilendirilen olumsuz değerler var.”
Navarrete, “Ne kadar da muazzam önyargılar” diye ekledi. “Gerçeği görünce mağaza açmak bir zorunluluk haline geldi.”
Çevrimiçi bir kitapçıyla başladılar ve ABD çapında okul kitap fuarları düzenlemeye başladılar. Daha sonra West Adams'ta 2015'te halka açılan küçük bir depo geldi. Bunu kısa süre sonra topluluk festivalleri, iki dilli kitap sağlamak için okullarla yapılan sözleşmeler ve popüler kitaplardan biri olarak artan şöhret takip etti. Ülkedeki birkaç İspanyolca çocuk kitapçısı ve Los Angeles'taki tek İspanyolca kitapçılardan biri.
LA Librería'nın kurucu ortakları Chiara Arroyo (solda) ve depoda Celene Navarrete.
(Etienne Laurent / The Times İçin)
Navarrete'ye göre, COVID-19 salgını LA Librería'yı neredeyse sona erdiriyordu, ancak Arroyo ve Navarrete, bağışların yardımıyla ve “çocukların eve okuyacak kitaplarla gitmesi” gerçeğinin yardımıyla bu durumu atlattı. Mağaza sadece toparlanmakla kalmadı, aynı zamanda başarının bir sonraki aşamasına da hazır.
Arroyo ve Navarrete ile birkaç hafta önce yeni lokasyonlarında tanıştım: Mid-City'de, LA Librería'nın son yerinin iki katı büyüklüğünde, uzun, tek katlı, 4.400 metrekarelik bir bina ve resmi olarak Haziran ortasında çıkış yapacaklar. .
47 yaşındaki Arroyo gülerek, ardından Navarrete'ye bakarak “Kendimize birçok kez deli olup olmadığımızı sorduk” dedi. Her ikisi de girişken insanlar ama sinir bozucu değiller ve Mookie Betts'in Freddie Freeman'a ateş etmesindeki zarafet ve ekip çalışmasıyla sohbet ediyorlar.
51 yaşındaki Navarrete geniş bir gülümsemeyle başını salladı. “Sahip olduklarımıza bile inanmıyoruz çünkü çok mutluyuz.”
Turumuz, İspanyolca konuşulan dünyanın dört bir yanından her türlü konuda 8.000 kitabın kutularda ve lastiklere daha uygun devasa çelik raflarda durduğu depo bölümünde başladı. Neredeyse sadece İspanyolca konuştuk, ben de birkaç kez İngilizceye geçtim. İspanyolca benim ilk dilimdi. İkisi anlayışlıydı.
Kitaplar LA Librería'da sergileniyor.
(Etienne Laurent / The Times İçin)
Aynı zamanda Cal State Dominguez Hills'te kodlama ve bilgisayar bilgi sistemleri yönetimi profesörü olan Navarrete, “İki dilliliğe ilgi burada” dedi. “Üzerinde çalışmamız gereken İspanyolcayı korumanın önemi değişiyor.”
İspanyol ve Meksika yayınlarının eski film eleştirmeni Arroyo, “İnsanlar temsil edilmek istiyor” dedi. “Sadece 'Guatemala hakkında kitaplarınız var mı?' diye sormuyorlar. 'Kitabın var mı' diye soruyorlar. itibaren Guatemala mı?' Kendilerini görmek istiyorlar.”
İspanyol ve İtalyan kökenli Arroyo, İspanya'nın Barselona kentinde büyüdü; burada “her köşede, küçük kasabalarda bir kitapçı vardı.” Meksika'nın Aguascalientes eyaletinin yerlisi olan Navarrete, kitapların bu kadar yaygın olmadığı ama yine de değer verildiği bir evde büyüdü. İkili buluştuğunda, Los Angeles'ta İspanyolca dilindeki edebiyatın azlığı karşısında şaşkınlığa uğradılar. Festivaller ve kitapçılar onlarca yıldır gelip geçmiş, finansman eksikliği ve dijital çağda kitap satışı gibi istikrarsız bir iş yüzünden yapılmıştı.
LA Librería'nın kurucu ortağı Chiara Arroyo.
(Etienne Laurent / The Times İçin)
“İspanyollar her zaman İngilizceyle birlikte burada yaşadılar — Tümü Bir tür İspanyolca” dedi Navarrete. “Ama bulabildiğimiz şeylerin çoğu Meksikalıların gözündendi.”
Artık LA Librería'nın paketleme alanı işlevi gören ofislerinde dolaşıyorduk. Kitapları teslimata hazırlayan iki çalışanın yanında boş arabalar ve arabalar duruyordu. Baktığım her yerde harika şeyler vardı. Latin Amerika halk masallarının bir özeti. Radyo efsanesi Maria Hinojosa'nın anı kitabının genç yetişkin versiyonu. İspanyolca konuşanlara Nahuatl ve Maya dilindeki kelimeleri öğreten resimli kitaplar. Üstümüzde dev kartonpiyer kafaları vardı. alebrijes – renkli Meksika halk sanatı heykelcikleri – LA Librería'nın benim için bir imza törenine ev sahipliği yaptıkları LA Times Kitap Festivali'ndeki son görünümünde kullanıldı.
Navarrete, “Bu şehirde İspanyolca bir kitabın bu şehirde farklı bir anlamı var” dedi. “Bir çocuk ebeveynlerinin dilini korumayı öğrenir ya da sadece öğrenir. Göçmen ebeveynler veya büyükanne ve büyükbabalar için kitaplar yeni nesle eğitim vermelerine ve aynı zamanda hatırlamalarına da olanak tanıyor.
Arroyo, “Bu bir ayna” dedi. “Bir portal.”
İkili, LA Librería'nın ilk günlerine dair anılara güldüler: Deponun evlerinde nasıl başlayıp ilk mağaza vitrinlerine nasıl taşındığı. Talebin kısa sürede arzı nasıl aştığı. Müşteriler nasıl da hızlı bir şekilde okuma talebinde bulundu.
“Charlie Chaplin'i tanıyor musun?” Arroyo dedi. “İlk yerimiz böyleydi. Bunu çekiyoruz, bunu hareket ettiriyoruz ve mutfağımız aynen böyle bir okuma alanına dönüşüyor!”
LA Libería'nın yeni noktasında bu hiç de zor olmayacak. Tur mağazanın önünde sona erdi. Ahşap kalaslar ve kontrplak levhalar kitap rafına dönüştürülmeyi bekliyordu. İkisinin şaka yollu olarak “Akvaryum” adını verdiği, camla kaplı bir konferans odası, atölye çalışmaları için bir topluluk toplanma alanı olarak hizmet verecek.
(Etienne Laurent / The Times İçin)
Mağaza açıldığında daha fazla hayal üzerinde çalışmanın zamanı geldi. Los Angeles'ın İngilizce olmayan diğer kitapçılarıyla ilişkilerini derinleştirmek. Kendi yayınevi. Kurucularından olduğu iki dilli bir fuar olan Los Angeles Libros Festivali'ni genişletiyoruz. Yetişkinlere yönelik İspanyolca kitaplar daha fazla satılıyor.
Navarrete, “Çocukların dünyasını kontrol ediyoruz ama yetişkinlerin dünyasını bilmiyoruz” dedi. “Ancak pasito ve pasito” – küçük adım adım.
Güldü. “İlk kitaplarımızı alan çocuklar artık üniversitede.”
Arroyo başını salladı. “Eşlerimiz yıldızların bizim için hizalandığını söylüyor. Belki de haklılardır!”